miércoles, 21 de abril de 2010

Madriguera idiomática

Por Jairo Cala Otero
Redactor y corrector de textos

1. "La reelección dependerá de Diós y la Corte": Uribe Vélez: Ese debe de ser un Dios particular que el señor Uribe tiene. Porque su nombre no es el mismo del que todos invocamos y veneramos. Diós (con tilde, como lo escribieron en un diario de circulación nacional) debe de ser una deidad divina que tiene pacto con el Presidente de la República. Seguramente por eso era que él lo había invocado para que la ayudara en su particular interés de seguir gobernando “ad infinitum” este país. Corrección: “La reelección dependerá de Dios y la Corte”. (Ya Dios intervino en ese asunto).
 
2. “Con tres cambios determinantes, la Comisión pretende volver a cambiar las bases para la entrega del tercer canal privado”: Una nota muy “cambiada” pero dice lo mismo. Lo cual no cambia nada. Eso ocurre cuando los redactores son “enemigos naturales” de los diccionarios, y los sinónimos no les funcionan. ¡Cómo es de importante la diversificación de las palabras mediante un abundante léxico! Pero para adquirirlo hay que leer ese librito, considerado el menos consultado de todos los existentes: el diccionario.
 
3. “Con todo y eso el conductor del vehículo se negó a llevarlo al hospital porque decía que no era su culpa”: El asunto noticioso hablaba de un chofer que había arrollado a un peatón, y se negaba a transportar a la víctima a un centro asistencial. ¿Pero qué es “con todo y eso”, que el redactor no identificó? Se trata de una de las llamadas “frases hechas” que el vulgo suele crear, pero que en el lenguaje esmerado no quedan bien “paradas”, porque, sencillamente, no dicen nada. Sólo son rellenos o retórica inane.
 
4. “Indígenas le piden a las Farc decir si ellos atentaron contra Daniel Piñacué”: En este titular de prensa hay tres deslices idiomáticos. Aunque a simple vista parece no haber ninguno. El primero, el dativo “le” debió ser en plural (les), puesto que hace referencia a un sustantivo en plural. El segundo, el acrónimo de las FARC debe escribirse en mayúsculas, porque así lo indica la norma para este tipo de vocablos (Sin importar que ese sea un grupo ilegal). Y el tercero, una falta de concordancia de género. Si FARC son “Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia” (de género femenino), el pronombre de tercera persona del verbo, en plural (ellos), quedó mal. Debió escribirse “ellas” para que hubiese concordancia de género. Veamos: “Indígenas les piden a las FARC decir si ellas atentaron contra Daniel Piñacué”.
 
5. “Los invito a leer el libro ‘Cómo decir adiós’, de Debra Adelaide, lo leí en estos días de descanso y se los recomiendo de todo corazón”: Es frecuente, especialmente en registros populares o coloquiales, “trasladar a la forma singular del pronombre átono de acusativo en función de complemento directo el rasgo de plural correspondiente al complemento indirecto, cuando este va representado por la forma invariable se”. El error de esta cita está en que se dice, en la segunda oración: “…lo leí en estos días de descanso y se LOS recomiendo de todo corazón”, cuando debió ser: “…y se LO recomiendo de todo corazón”. Aquí no importa a cuántas personas se está dirigiendo el hablante. Es como decirles: “Se LO recomiendo a todos” (El libro). “Aunque en algunos países esta transferencia indebida se ha extendido incluso entre hablantes cultos, se recomienda evitarla en el habla esmerada”, ha dicho la Real Academia Española –RAE-, y a eso debemos atenernos.
 
6. “…los llene de paz, esperanza, de fé, para que en este mundo hayan muchos corazones dispuestos ayudar a este hermano país”: Muy buenos la intención y los deseos. Pero muy mal escritos. Porque “fe”, por ser monosílabo, no lleva tilde; “hayan” es un desliz protuberante. Se dice y escribe “haya” aunque la oración lleve un plural. Y, por último, omitieron la preposición “a” entre “dispuestos” y “ayudar”. Corrección: “…los llene de paz, esperanza, de fe, para que en este mundo haya muchos corazones dispuestos a ayudar a este hermano país”.
 
7. “Angustia y violencia se apoderó de Haití”: Así decía un titular de prensa. No hay concordancia de número, aunque su contenido haya sido muy cierto. Como “angustia” y “violencia” son dos asuntos, constituyen plural; por tanto, el verbo (apoderó) debe escribirse también en plural para que exista la debida concordancia de número que manda la norma lingüística. Así, entonces, el titular debió ser: “Angustia y violencia se apoderaron de Haití”.
 
8. “La Policía también advierte que desde las cárceles se vienen haciendo ‘llamadas millonarias’ donde los delincuentes engañan a las víctimas diciéndoles que se acaban de ganar un determinado premio, el cual para que se haga efectivo deben consignar cierta cantidad de dinero en una cuenta bancaria”: Tres fallas idiomáticas en esta expresión, publicada en un Diario de Bucaramanga. La primera: no cabe el adjetivo “millonarias” para las llamadas. Las millonarias seguramente sean las extorsiones de los hampones. Dos, el adverbio de lugar (donde) carece de función con respecto al sustantivo “llamadas”, porque éstas no son un lugar sino un procedimiento; son algo intangible. Y tres, la segunda parte es un galimatías, está enredada, mal escrita. Corrección: “…se vienen haciendo ‘llamadas’ mediante las cuales (o en las que) los delincuentes engañan (…) el cual harán efectivo cuando se consigne una cantidad de dinero…”.
 
9. “En Sogamoso (Boyacá) falleció la abuela del sargento segundo Luis Arturo Arcia, Helena Avellaneda, quien lleva 12 años en manos de las Farc como secuestrado”: Por falta de sintaxis esta oración quedó confusa. Los nombres del sargento y de su abuela quedaron unidos, pese a que llevan una coma (,) de por medio. Y, como consecuencia de esa metedura de pata la abuela quedó señalada como “quien lleva 12 años en manos de las FARC…”. Corrijamos: “En Sogamoso (Boyacá) falleció Helena Avellaneda, abuela del sargento segundo Luís Arturo Arcia, quien lleva 12 años secuestrado por las FARC”. (Este acrónimo se escribe en mayúsculas sostenidas, como ya se dijo).
 
10. “La segunda dupla la conforman soñadores, que piensan que la vida y los recursos públicos son sagrados, que no concertan con la politiquería tradicional”: De un articulista de un Diario de circulación nacional es esta expresión. Pero él no concierta la conjugación del verbo concertar, por lo que se nota. Por eso escribió “concertan”, que es incorrecto. Muchos creen que este término hace referencia sólo a las presentaciones artísticas, a los conciertos. No es así. Aquí el sentido es acordar, pactar, arreglar según una conveniencia. Enmienda: “La segunda dupla la conforman (…) que no conciertan con la politiquería tradicional”. Así, el concierto de la política nueva “suena” mejor.

******************************

TÉCNICAS PARA HABLAR CON SEGURIDAD EN PÚBLICO
Taller práctico de expresión oral
Use el poder de las palabras para superar barreras de comunicación personal. Venza la inseguridad y adquiera distinción al dirigir la palabra a sus semejantes.

Plan de capacitación:
  • Cómo vencer el temor y la inseguridad (Ejercicios de inducción).
  • Ejercicios de neurolingüística para obtener seguridad y auto confianza.
  • Lectura eficaz (entonación, puntuación, pronunciación, comprensión).
  • El arte de improvisar una exposición.
  • Metodología para hacer una exposición verbal.
  • Vocabulario: portal indispensable para conseguir fluidez verbal.
  • El lenguaje corporal: manejo de ojos, manos y extremidades inferiores.
 MODALIDAD: Grupal. No más de 25 personas en cada taller.

INSTRUCTOR: Jairo Cala Otero, periodista, instructor en comunicación eficaz, pedagogo de la palabra, promotor del español correcto y corrector de gramática. Treinta y siete años de trayectoria profesional.

CONTACTOS: 313 248 2049 - 313 248 2049 / 657 02 06
 
Se atienden solicitudes de todo el país
 

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada