sábado, 17 de septiembre de 2011

Español correcto

Este boletín llega a 18.710 lectores registrados, y a un número superior desconocido merced a los reenvíos que hacen aquellos.


Gente «culta» que cae en germanía

Por Jairo Cala Otero
Especialista en lengua castellana


Muy de mañana, dispuesto a comenzar una nueva jornada de «navegación» laboral por Internet, escuché que decían en un noticiario radial: «Cayó alias La Zarca, la ‘tesa’ de las FARC». Me crispé un tanto, pero no me extrañé de ese lenguaje; el locutor que lo usaba suele hacerlo irremediablemente todos los días.

Otra mañana una periodista, que dirigía un noticiario de una cadena radial, también estrelló contra los oídos de sus radioescuchas una expresión similar: «Le dieron ‘chumbimba al man’».

Los dos casos son una fiel radiografía de la «prostitución» del idioma en algunos medios de comunicación. Sucede por ignorancia supina de sus protagonistas, y por desparpajo absoluto de quienes dirigen esos medios sonoros. Los primeros, creen pasar por «actualizados» en materia lingüística; los segundos, dejan duda respecto de sus capacidades para formar a sus subalternos en relación con la orientación que deben impartir a sus oyentes.

El fenómeno de imitar el lenguaje de la gente de los llamados «bajos fondos sociales», recibe el nombre de germanía. Esto es, algunos periodistas, locutores, animadores de tarima y otros seres dedicados a actividades liberales incurren en el uso del lenguaje de los rufianes, prostitutas, ladrones, atracadores, narcotraficantes y otros especímenes de similar engendro social.

El Diccionario de la Real Academia Española define ese término como ‘Jerga o manera de hablar de ladrones y rufianes, usada por ellos solos y compuesta de voces del idioma español con significación distinta de la verdadera, y de otros muchos vocablos de orígenes muy diversos’.

Lo más probable es que quienes así se expresan no conozcan la existencia del vocablo, o quizás lo hayan oído «a distancia», sin motivarse a saber su significado. Por ello, adoptan el lenguaje del hampa. De eslabón en eslabón (léase de voz en voz) se construye así una cadena de imitaciones, pero ignorándose que el nivel en que quedan sus promotores es tan bajo como el de aquellos que tienen por propios dichos términos espurios.

Cito aquí, a manera de ilustración nada más, algunas expresiones de rufianes que algunos comunicadores usan en sus noticias:

• «Le ‘dieron piso’»: Para significar que alguien ha sido muerto de manera violenta.

• «Lo mandaron ‘al hoyo’«: También para indicar que ha ocurrido un homicidio.

• «Una mujer embarazada fue ultimada a balazos, o sea que la mandaron ‘a chupar gladiolo’»: Según algunos locutores, esta expresión informa sobre la muerte violenta de una persona.

• «Pagará diez años de ‘cana, por gozón’»: Información según la cual alguien fue condenado a diez años de cárcel, tras hallársele culpable de violación carnal.

• «Cuando pretendía huir, después de cometer un asalto en un almacén, policías le dieron ‘chumbimba’ a un antisocial»: Para denotar que un hampón fue muerto a tiros.

• «Lo pillaron con el ‘polvo’ en la mano»: Así dicen cuando la autoridad atrapa en flagrante a un consumidor, o un mercader de cocaína.

En todos los casos anteriores hay, generalmente, una proterva intención: emular el lenguaje chabacano para «impactar» en la gente de baja cultura, a fin de que compre los periódicos en que se lo usa. Algo así como usar un disfraz de antisociales, para atrapar unas pírricas monedas. ¡No creo que se justifique la abdicación cultural por tan poca monta!

**

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada